Archive for 一月 23rd, 2006
Oxymoron 最佳範例
獨家爆料 -這爆料不知什麼時候流行起來的,一時之間到處可
見爆料。既然是爆料,應該是爆沒人知道的料,還冠上「獨
家」,真多此一說。
八卦新聞 -八卦哪是新聞啊?八卦頂多只能算是無聊耳語、馬
路消息。新聞的門檻嚴格多了,不真不實的消息,或是肚臍眼
似的別人家務事,不能算是新聞,好嗎?
預告:
這一篇將陸續八卦,努力爆料,以滿足敝閣訪客「知的權利」。
Add comment 一月 23, 2006
音譯 versus 意譯
翻譯名詞,有時候如果音譯和意譯都配合得來,那是可遇
不可求的事。有的名詞用音譯可以解決,有的還是用意譯
比較好。
&
Prudential 這家知名的人壽保險公司,譯成「普天壽」,
音符意佳。以廣告學來說,算是很高明了,誰不希望普天
長壽?可惜設計字體的時候,不知為什麼,這三個字頭頂
都稍微往左下斜了一點點,報紙上全頁廣告刊出來,沒有
錯,大大的三個公司招牌字「普夭壽」。
&
像蒲公英一樣到處飄落到處生長的 Starbucks, 拐走了我
不少鈔票,不過它的中譯名字倒是一絕,當初要是只考慮
音譯,可成了「思大巴克」;只意譯,堪堪有「星數元」
可以考慮。幸好事主想出來「星巴克」,意譯加音譯,響
亮時髦。大家都來星巴克,再貴的咖啡也要喝。
&
最傷腦筋的是 email ,到現在還是各說各話,伊妹兒、
伊媚兒,倒不如用電子信或 E信就好,簡單明瞭。
&
音譯的例子,以 Blog 的發音來說,“lo” 是「拉」或「
辣」的的音翻譯成部「落」,稍有音似,又取其群聚的
意思,也是一個辦法。但是若只根據中譯名詞的發音,
想還原英文發音的話,就回不去了。通常為省事,我寧
可用「網誌」,至少還有一點望字生義的可能。
&
Blogger 譯成「部落客」,亦有人稱為「博客」,中文
意思是順當了,但是那個 “ger” 是「葛」的發音,一
下改到「可」的發音去,沒法轉回英文發音。不過以音
衍生附會的情形太多了,只要約定成俗,大家看了曉得
是指什麼也就好了。
Add comment 一月 23, 2006