翻譯烏龍 Lost in translation
一月 25, 2006
這下面兩例翻譯,乍看之下莫名其妙,譯文中忽然來
一句:「我把自己的手吃掉了。」讀了真是嚇人,好
像恐怖片對白。哪知原句是:”I hate my hands。”-
我討厭我這雙手。
還有這一句:「我們要去獵哈蜜瓜。」咦,什麼獵瓜?
不通不通。查原文才弄明白是 We will be hunting for
antelopes。原來是要去獵羚羊啦。
這兩例誤譯就是音似誤導,不求甚解而已。奇怪的是,
校對翻譯的時候,應該會感覺有疑問才對啊。總之,這
種錯譯多似牛毛,一籮筐,想看翻譯學英文,真是要小
心求證才行啊‧
Trackback this post