Archive for 二月 26th, 2006
不好意思是什麼意思?
「不好意思」真正的意思到底是什麼,坦白說真是不好意思得
很,到現在我還是弄不清楚。
日常中文環境,這四個字是如影隨形,好用,常用,有時還非
用不可,而且講一次不夠,一定要講很多次,才能表示是真的
不好意思,不是有口無心。
就拿最日常不過的情景來說好了:受邀到朋友家作客,吃頓家
常便飯。說好晚上七點用餐,七點五十八分客人才到按門鈴。
主人開門迎客。
主客之間應對,通常是這樣開始的:
客:哎啊,遲到了,不好意思,不好意思。
主:沒關係,沒關係,到了就好,什麼不好意思。來,客廳坐。
客:呃,這水果一點小意思,不成敬意。
主:唉,人來了就好,還帶東西來,真是怎麼好意思呢?
客:不會啦,便宜東西沒什麼意思,見笑了。哇,你家真漂亮,
裝潢花了不少銀子吧。
主:哪裡,這樣講我會不好意思吶,隨便弄一弄沒有花多少啦,
來來來,吃飯了。
客:哎唷,這麼豐盛的菜,真太不好意思,太麻煩你們了。
主:哪有,一點隨便的家常小菜啦,我根本不會燒菜,意思意
思而已,你吃了別嫌棄就好了。
客:怎麼會?太好吃了,害我吃了那麼多,很不好意思耶。
吃完飯,客人準備離開了,起身向大門口走。
客:啊,看都幾點了。不好意思,叨擾很久了,該告辭了。
主:沒事再坐坐嘛,真不好意思,都還沒有好好招待。
客:不不不,我才不好意思呢,吃完就得走人。
主:這樣啊,好沒意思,下回來要待久一點啦。我送你走到停
車場吧。
客:哎唷,這哪好意思,不用不用,您請留步,請留步。
主:那-實在不好意思,這樣我就真的不送了。
Φ Φ Φ
這一些常用的「不好意思」,到底是什麼意思,這意思和那意
思又有啥分別,還真是不了。真不知說了有啥意思。
試想,如果這段對話要翻譯成英文,應該怎麼譯呢?
7 comments 二月 26, 2006