音譯 versus 意譯

January 23, 2006 at 2:26 am

翻譯名詞,有時候如果音譯和意譯都配合得來,那是可遇

不可求的事。有的名詞用音譯可以解決,有的還是用意譯

比較好。

Prudential 這家知名的人壽保險公司,譯成「普天壽」,

音符意佳。以廣告學來說,算是很高明了,誰不希望普天

長壽?可惜設計字體的時候,不知為什麼,這三個字頭頂

都稍微往左下斜了一點點,報紙上全頁廣告刊出來,沒有

錯,大大的三個公司招牌字「普夭壽」。

像蒲公英一樣到處飄落到處生長的 Starbucks, 拐走了我

不少鈔票,不過它的中譯名字倒是一絕,當初要是只考慮

音譯,可成了「思大巴克」;只意譯,堪堪有「星數元」

可以考慮。幸好事主想出來「星巴克」,意譯加音譯,響

亮時髦。大家都來星巴克,再貴的咖啡也要喝。

最傷腦筋的是 email ,到現在還是各說各話,伊妹兒、

伊媚兒,倒不如用電子信或 E信就好,簡單明瞭。

音譯的例子,以 Blog 的發音來說,“lo” 是「拉」或「

辣」的的音翻譯成部「落」,稍有音似,又取其群聚的

意思,也是一個辦法。但是若只根據中譯名詞的發音,

想還原英文發音的話,就回不去了。通常為省事,我寧

可用「網誌」,至少還有一點望字生義的可能。

Blogger 譯成「部落客」,亦有人稱為「博客」,中文

意思是順當了,但是那個 “ger” 是「葛」的發音,一

下改到「可」的發音去,沒法轉回英文發音。不過以音

衍生附會的情形太多了,只要約定成俗,大家看了曉得

是指什麼也就好了。

 

Entry filed under: 翻譯篇, 不辣目錄. Tags: .

出版社之 publish or perish Oxymoron 最佳範例


Calendar

January 2006
M T W T F S S
    Feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Most Recent Posts


%d bloggers like this: