翻譯烏龍 Lost in translation

January 25, 2006 at 7:40 am

這下面兩例翻譯,乍看之下莫名其妙,譯文中忽然來

一句:「我把自己的手吃掉了。」讀了真是嚇人,好

像恐怖片對白。哪知原句是:”I hate my hands。”-

我討厭我這雙手。

還有這一句:「我們要去獵哈蜜瓜。」咦,什麼獵瓜?

不通不通。查原文才弄明白是 We will be hunting for

antelopes。原來是要去獵羚羊啦。

這兩例誤譯就是音似誤導,不求甚解而已。奇怪的是,

校對翻譯的時候,應該會感覺有疑問才對啊。總之,這

種錯譯多似牛毛,一籮筐,想看翻譯學英文,真是要小

心求證才行啊‧

Entry filed under: 翻譯篇, 不辣目錄. Tags: .

Oxymoron 最佳範例 群狗賀新年


Calendar

January 2006
M T W T F S S
    Feb »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Most Recent Posts


%d bloggers like this: