Posts filed under ‘翻譯篇’

文言文當然有用,誰說沒用?

以下是從 老貓學出版 摘錄的精闢文章:

文言文有什麼用? ◎ 來自老貓

老貓連絡處 Mar 21 2006 12:33 am

【在二十一世紀的此刻,我們週遭還有人在寫文言文嗎?你的生活、作息、上班、看電視、讀小說,還需要對付文言文嗎?離開學校以後,有多少人在剩下的人生裡,有超過¬百分之一的機率會撞上一篇文言文?並且還非得讀完、看懂呢? 我想是沒有。

我們的生命裡,只有在學校裡短短的幾年時間,有幸讀幾篇文言文,畢業以後就再也沒有機會接觸了。文言文跟我們的緣分很短,短到似乎即使你從沒學過,一點也不妨礙¬你成為高貴且有教養的人。就像許多人沒上過學,大字不識,也不妨礙他可以成為高貴而有教養的人一樣。

讀書,識字,懂文言文,跟高貴與否沒什麼關聯,事實上書讀得越多,做壞事的能力反而越強。那麼我們要因為這個緣故一把火燒掉所有藏書,絕聖棄智,讓大家重返結繩記事的年代嗎?當然沒有人會這麼反智。

文字是一種工具,讓你記錄當下的心智活動,並且跨越時空,傳達到你想都想不到的地方,撞擊你根本不知道他是誰的人。文言文同樣也只是一種工具,一種讓當代中文讀者可以穿越時空、「尚友古人」的東西。

懂得白話文,你可以看書,讀報,上網,享受哈利波特的情節,但是懂得文言文,你的知識範圍就可以包括老子、莊子、孔子、史記、三國、唐詩宋詞……認識那兩三千年裡各種奇才異能之士。

那裡有博愛也有殺戮,有占卜也有非命,有半部論語也有千金要方;那裡保留著幾百個世代賢駑智愚的人類,盡力活過、想過、掙扎過的痕跡。

當然,不認識那些,一點也不妨礙我們歌照唱、卡照刷、日子照過。然而這些古老的經史典籍所形塑的世界,畢竟跟我們共同生活了千百年,我們的思想、禮俗、節慶、儀¬祭、典故、世界觀、座右銘、神話傳說,表面上可能看不出特別來歷,但追蹤起來,你總會回到那個龐大的、靜默的、古典的世界。

在哈利波特的情節裡,巫術世界平行在麻瓜世界之外,麻瓜不需要巫術,也不用咒語,每天過著自足的生活,完全可以對魔法世界無所感覺,但如果你穿過倫敦王十字車站九又四分之三號月台,你的世界就再也不同了。

古典的文化世界也一樣,雖然你可以完全無所感,但是那個世界是真實存在的,並且是我們這個現存世界古老的源頭。對那個世界多認識一分,你的知識疆界就比別人遼闊一寸,而同時你對我們存身世界的理解,也多了一層歷史的縱深。

更重要的是,你認識得越多,你會越謙卑;多少磨難沒有人經歷過呢?多少人生智慧沒有人傳述過呢?多少歷史的教訓沒有人省察過呢?

知識和眼界是智慧的基礎,透過文言文這樣的工具,你可以在一個平行、靜默的宇宙裡,找到飽滿的知識和眼界-當然也包括愚昧和無知,但那也算是眼界的範圍。

文言文並不是用來讓作文文筆優美用的,文言文是讓我們體會思想,培養視野,訓練洞察力,尋找精神上的啟蒙用的。有見識的人才寫得出好文章,不然也只是堆砌的詞藻¬罷了(別以為文言世界只能教養一種人,塑造唯一的觀點)。無論我們願不願承認,我們大部分人的文字、語言、家族姓氏、宗族祭祀、鬼神傳說、飲食器物,淵源都來自那裡。包括你能讀懂這篇文章,也是因為那個古老的世界曾經存在。對歐美的讀書人而言,希臘、羅馬是他們不分種族共同的文化遺產;對日本人而言,漢字文化是他們必須認識的文化傳統。

那麼對台灣人呢? 我們非常幸運,生在台灣,只要多花一點力氣,就能夠掌握一把入門的鑰匙,看飽幾千年文明的興衰。】

老貓授權說明出處: 上文開放自由轉載、轉寄、複印、複製。

…………………………………………………………………………………………………

文言文當然有用,歡迎:

◎ 有 BLOG 的人放上連結,最好加註語。

◎ 做老師的多複印幾份給學生看。

◎ 將老貓這篇文章寫信、傳真給立委大人、市長,或是任何有權力宰割教育制度的地方。(總統和教育部長不用了,白費工夫)

Y. R.

Advertisements

March 25, 2006 at 2:41 pm 4 comments

傳統領潮流

不辣譯閣進新貨-傳統領潮流

新出貨品緊追梵蒂岡新教宗的服裝品味,色彩豔麗,高貴新潮 ‧

不看可惜。

 

February 27, 2006 at 7:51 am Leave a comment

不好意思是什麼意思?

「不好意思」真正的意思到底是什麼,坦白說真是不好意思得

很,到現在我還是弄不清楚。

日常中文環境,這四個字是如影隨形,好用,常用,有時還非

用不可,而且講一次不夠,一定要講很多次,才能表示是真的

不好意思,不是有口無心。

就拿最日常不過的情景來說好了:受邀到朋友家作客,吃頓家

常便飯。說好晚上七點用餐,七點五十八分客人才到按門鈴。

主人開門迎客。

主客之間應對,通常是這樣開始的:

客:哎啊,遲到了,不好意思,不好意思。

主:沒關係,沒關係,到了就好,什麼不好意思。來,客廳坐。

客:呃,這水果一點小意思,不成敬意。

主:唉,人來了就好,還帶東西來,真是怎麼好意思呢?

客:不會啦,便宜東西沒什麼意思,見笑了。哇,你家真漂亮,

       裝潢花了不少銀子吧。

主:哪裡,這樣講我會不好意思吶,隨便弄一弄沒有花多少啦,

       來來來,吃飯了。

客:哎唷,這麼豐盛的菜,真太不好意思,太麻煩你們了。

主:哪有,一點隨便的家常小菜啦,我根本不會燒菜,意思意

      思而已,你吃了別嫌棄就好了。

客:怎麼會?太好吃了,害我吃了那麼多,很不好意思耶。

吃完飯,客人準備離開了,起身向大門口走。

客:啊,看都幾點了。不好意思,叨擾很久了,該告辭了。

主:沒事再坐坐嘛,真不好意思,都還沒有好好招待。

客:不不不,我才不好意思呢,吃完就得走人。

主:這樣啊,好沒意思,下回來要待久一點啦。我送你走到停

       車場吧。

客:哎唷,這哪好意思,不用不用,您請留步,請留步。

主:那-實在不好意思,這樣我就真的不送了。

Φ Φ Φ

這一些常用的「不好意思」,到底是什麼意思,這意思和那意

思又有啥分別,還真是不了。真不知說了有啥意思。

試想,如果這段對話要翻譯成英文,應該怎麼譯呢?

 

February 26, 2006 at 4:02 am 7 comments

Spring is here again 春回大地

請 往 不 辣 譯 閣 瀏 覽

February 18, 2006 at 12:18 pm

折磨讀者的翻譯

請 往 不 辣 譯 閣 瀏 覽

February 17, 2006 at 10:00 am

群狗賀新年

 

請 往 不 辣 譯 閣 閱 覽

 

January 28, 2006 at 10:29 am

翻譯烏龍 Lost in translation

這下面兩例翻譯,乍看之下莫名其妙,譯文中忽然來

一句:「我把自己的手吃掉了。」讀了真是嚇人,好

像恐怖片對白。哪知原句是:”I hate my hands。”-

我討厭我這雙手。

還有這一句:「我們要去獵哈蜜瓜。」咦,什麼獵瓜?

不通不通。查原文才弄明白是 We will be hunting for

antelopes。原來是要去獵羚羊啦。

這兩例誤譯就是音似誤導,不求甚解而已。奇怪的是,

校對翻譯的時候,應該會感覺有疑問才對啊。總之,這

種錯譯多似牛毛,一籮筐,想看翻譯學英文,真是要小

心求證才行啊‧

January 25, 2006 at 7:40 am

Older Posts


Calendar

December 2017
M T W T F S S
« Mar    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Posts by Month

Posts by Category